知っているとローカルの友達が増える
ハワイローカル言葉はこちらから



簡単なトレーニングで英語が通じるようになります。

ある程度英単語の意味は知っていても、いざ会話なると自分の言いたいことが相手に伝わらない、という経験をお持ちの方はいませんか。そんな方はぜひ試してください。簡単な練習で驚くほどの効果が得られます。

聞きなれない方いると思いますが、ロングサウンドAとショートサウンドAの違いをはっきりと見極めることが、英語を正しく発音するための第一の基本です。この時点で既にローマ字読みではこれらの単語を正しく発音出来ないことが解明するはずです。 ここでは始めからアルファベットでその発音のルールを覚えてしまいましょう。

■覚えると英会話力が一気に加速するショートAとロングA
このサウンドの区別をはっきりつけると会話は格段に通じやすくなります。

★ロングAとショートA

"a"は「エ」サウンドであり「エイ」サウンドでもある。
"e"は「エ」であり「イー」でもある。
"i"は「イ」であり「アイ」でもある。
"o"は「オ」であり「オウ」でもある。
"u"は「ウ」であり「ユー」でもある。

それではどのような場合に"a"が「エ」になりまたは「エイ」になるのでしょうか。

★ショートa ショートe ショートi ショートo ショートu ; ショートa の読み方は以下の通りになります。英語の単語のため(ローマにでスペルしてない)、間違える読み方の可能性は少ないはずです。

例 bat はバットが正しい発音で以下も同様となります。
cat はキャット
fat はファット
got はゴット
hot はホット
jet はジェット
kit はキット
let はレット

★母音が一つの場合には問題はないですが、 a e i o u の先頭アルファベット母音と後にまた母音が続くと、今度はロングe ロングi ロングo ロングu 。ロングaと読み方が変化して行きます。;ロングエイ、ロンングイーと発音し、ロングアイ、ロングオウ、ロングユーとなります。

例  bateはベェイトが正しい発音でありローマ字読みのバテではない。
bake はベェイクであり、バケではない。
cake はケェイクであり、カケではない。
date はディイトであり、ダテではない。
fake はフェイクであり、ファケではない。
hate はヘイトであり、ハテではない。
late はレイトであり、ラテではない。
take はテェイクであり、タケでない。

英語で加藤さんがKato-ケイトと呼ばれ、竹は"take"でない理由はここにあります。

★次に勘違いされ易いのが、"a"と"u"の発音の違いです。
"u"も"a"同様にロングとショートに分かれ、ロングであれば、「ユー」か「エイ」 でサウンドの違いは歴然となりますが、これがショートサウンド"a"になると、"u"「ア」近い「ウ」ショート"a"に近い発音になるので充分注意が必要です。

例  cup-カップcap-キャップcop-コップput-プットputt-パットpat-パット
これらの「ぱ」はむしろ「ぺ」に近いサウンドになります。

例 "pahsifik"「パシフィック」は"pacific"「ペシフィック」が正しいサウンドです。

■以外に知られていない"R"と"L"の聞き分け方

日本語を母国語とする人には"R"と"L"程に聞こえ方とスペルを間違え易く、本来の意味を伝えることに関して、深刻な問題が生じ易い文字は他には無いと思っても過言ではありません。

これらは実際に日本語で「ラ」と始まる単語を英語では実際には"la"と発音しているのも関わらず、数多くの日本の著者たちは「ラ」を"ra"と書いしまいました。このことが今では取り返しの付かない英会話難関を作ってしまいました。

例: @ライト(光) Aラケット Bラジオ Cラッシュ Dランチ(昼食) Eランナー Fライス(米)

@ライト-light Aラケット-racket Bラジオ-radio Cラッシュ-rush Dランチ-lunch Eランナー-runner Fライス(米)-rice

この中でLで始まる単語は @ lightと D lunch だけです。

実施に日常日本語会話の中での発音サウンドはたとえ"R"の発音がなくても"L"の発音があれば、かなりの用は足ります。 

驚くことに新聞記者や小説家など文書作成のプロフェッショナル達が使用する日本語ワープロでさえも、一部の機種を除き、それらをローマ字入力にセッティングした場合、「ラ」"la"の入力は"ra"であり、全ての「ラ」"la"は"ra"と入力しなければならないのです。これでは一般の人々には英語で"la"が"ra"に聞こえても、またそうスペルしたとしても仕方がないのかも知れません。

アルファベットの入力であれば英語圏では、タイプライター、ワープロから始まりコンピュータキーボードのほぼ全てが、一部記号を除いてローマ字入力のレイアウトとまったく同じですので、日本語では1文字2タイプの手間のかかるローマ字入力も一度マスターすれば英語圏では通用しますので覚えていて損はないと思います。

それではこの"r"と"l"聞き分け、発音ならびに聞き取りの困難をどのように乗り越えればよいのか。正直なところ、その答えは単語の"r"と"l"サウンドを正確に知らなければならないことから始めなくてなりません。

このサウンドの違いに関して言えば、単語の頭に1文字だけの"r"か" l"の場合には、比較的単純なスペルを覚え、意識して発音すれば失敗することはほとんどないと思います。また、アクセントは下線の文字にその位置を置くことでより、聞いた側がより理解し易くりやすくなります。

例  right-ライト-右 light-ライト-光 red-レッド-赤色 lead-レッド-鉛 rub-ラブ-擦る love-ラヴ-愛

これらの単語の意味と発音は余りにも違うものですが、日本語で発音からするとその違いは明らかにできない場合多いです。

★それではどのようにすれば、これらの単語を英語で正しく発音出来るのでしょうか:

"R"
@ 下線の位置にアクセントを置いて、同部分を強調気味に発音する。
A "r" は舌を上あごに密着することなく、上向き奥に丸め、「ライ」の発音と同時に丸めた舌を前に広げる少し練習が必要な発音です。

right-ライト light-ライト red-レッド lead-レッド rub-ラブ love-ラブ

"L"
@"R"のそれとは反対に"L"は比較的日本語に多く登場する、「りんりん」「らんらん」「ラーラーラー」などの音や歌で表現する時に用いる、舌を上あごに完全に突き上げるように発音すれば、正確に伝わります。

★効果的な練習方法は「左、右、左、右」"left right left right" と英語で繰り返し上記の舌の動きの違いを強調しながら発音するとよいです。

上記のように頭の文字が単語内の頭の部分にある場合には容易い"R"と"L"も、それら2文字が1つの単語に使われると、状況はすこし複雑となる場合があります。

reliable-リライアブル realistic-リアリステック reality-リアリティ

上記のようにアクセントの位置は変則的になり、アクセントとスペルとの正確な兼ね合いが正しい発音に必要となりますが、基本的には"left, right"の基本的な発音と何ら変わりはないため、いずれの"left, right"が正確に発音出来れば、簡単に克服出来ると思います。

フルサイズ英会話術はこちらから

マウイジャパンドットコムへ戻る